书架 | 搜作品

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)全文阅读 沈艾娣/译者:赵妍杰精彩大结局

时间:2026-02-10 09:30 /励志小说 / 编辑:杨丹
主角叫那不勒斯,澳门,李自标的小说叫翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书),这本小说的作者是沈艾娣/译者:赵妍杰写的一本励志、未来世界、老师类型的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:Proudfoot, William Jardine. Biographical Memoir of James Dinwiddie, LL.D. Liverp...

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)

阅读时间:约3天零1小时读完

更新时间:2026-02-10 10:03:37

小说频道:男频

《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)》在线阅读

《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)》第38部分

Proudfoot, William Jardine. Biographical Memoir of James Dinwiddie, LL.D. Liverpool:Edward Howell, 1868.

《钦定大清会典事例》,昆冈等编修,1220 卷,外务部,1899年。

《清代外史料·嘉庆朝》,故宫博物院编,1932-1935年。

《乾隆御制诗文全集》,10册,中国人民大学出版社,1993年。

《清史稿校注》,15卷,台北“国史馆”,1986年。

《清中期西洋天主在华活档案史料》,中国第一历史档案馆编,中华书局,2003年。

Roebuck, Peter, ed. Macartney of Lisanoure, 1737-1806: Essays in Biography. Belfast:Ulster Historical Foundation, 1983.

Royal Asiatic Society. George Thomas Staunton Collection in the RAS Library, May 1998 (unpublished MS).

Sachsenmaier, Dominic. Global Entanglements of a Man Who Never Travelled: A Seventeenth-Century Chinese Christian and His Conflicted Worlds. New York:Columbia University Press, 2020.

Smith, Pleasance, ed. Memoir and Correspondence of the Late Sir James Edward Smith M.D. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1832.

《松文清公升官录》,北京图书馆藏珍本年谱丛刊,北京图书馆出版社,1999年。

Souciet, Etienne. Observations mathématiques, astronomiques, geographiques,chronologiques, et physiques tirées des anciens livres chinois ou faites nouvellement aux Indes et à la Chine par les pères de la Compagnie de Jesus. Paris: Rollin, 1729.

Standaert, Nicolas. “Jean Fran?ois Foucquet’s Contribution to the Establishment of Chinese Book Collections in European Libraries: Circulation of Chinese Books.”Monumenta Serica 63, no. 2 (2015).

St. André, James. “‘But Do They Have a Notion of Justice?’ Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code.”The Translator 10, no. 1 (2004).

Staunton, George Leonard. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. 2 vols. London: W. Bulmer, 1797.

—. Sir George Leonard Staunton Papers, 1753-1804. British Library.

Staunton, George Thomas. Catalogue of the Library at Leigh Park, 1842. Adams, 1842.

—. Corrected Report of the Speeches of Sir George Staunton on the China Trade in the House of Commons, June 4, and June 13, 1833. London: Edmund Lloyd, 1833.

—. George Thomas Staunton Papers, 1743-1885. David M. Rubenstein Rare Book& Manuscript Library, Duke University. Reproduced in China through Western Eyes: Manuscript Records of Traders, Travellers, Missionaries & Diplomats, Adam Matthews.

—. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word “God” in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. London: Lionel Booth, 1849.

—. Memoir of the Life and Family of the Late Sir George Leonard Staunton Bart.

Hampshire: Havant Press, 1823.

—. Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton,Bart. London: L. Booth, 1856.

—. Miscellaneous Notices Relating to China and Our Commercial Intercourse with That Country Including a Few Translations from the Chinese Language. London:John Murray, 1822.

—, trans. Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars.

London: John Murray, 1821.

—. Notes of Proceedings and Occurrences during the British Embassy to Pekin in 1816. Hampshire: Havant Press, 1824.

—. Notices of the Leigh Park Estate Near Havant 1836. London: Edmund Lloyd, 1836.

—. Remarks on the British Relations with China and the Proposed Plans for Improving Them. London: Edmund Lloyd, 1836.

—, ed. Select Letters Written on the Occasion of the Memoirs of Sir G.T. Staunton Bart. by His Private Friends. London, 1857.

—. Tablets in the Temple, Leigh Park. 1840.

—, trans. Ta Tsing Leu Lee; Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. London: T. Cadell & W. Davies,1810.

Stifler, Susan Reed. “The Language Students of the East India Company’s Canton Factory.”Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 69 (1938).

苏精:《林则徐看见的世界:〈澳门新闻纸〉的原文与译文》,广西师范大学出版社,2017年。

谭树林:《英华书院与晚清翻译人才之培养—以袁德辉、马儒翰为中心的考察》,《安徽史学》,2014年第2期。

《天主角裳区简史》,《友生活》编,1997年。

Timmer, Odoricus. Het Apostolisch Vicariaat van Zuid-Shansi in de eerste vijf-en-twintig jaren van zijn bestaan (1890-1915). Leiden: G.F. Théonville, 1915.

Torikai, Kumiko. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Van Dyke, Paul A. The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005.

Villani, Stefano. “Montucci, Antonio.” In Dizionario biografico degli italiani (1960-).2018. [domain].

Wakeman, Frederic. “Drury’s Occupation of Macau and China’s Response to Early Modern Imperialism.”East Asian History 28 (2004).

Waley-Cohen, Joanna. “China and Western Technology in the Late Eighteenth Century.”American Historical Review 98, no. 5 (1993).

王宏志:《第一次鸦片战争中的译者·上篇:中方的译者》,《翻译史研究》,2011年。

—. 《第一次鸦片战争中的译者·下篇:英方的译者》,《翻译史研究》,2012年。

—.《翻译与近代中国》,复旦大学出版社,2014年。

—. 《马戛尔尼使华的翻译问题》,“中央研究院”近代史研究所集刊,2009年第63期。

—. 《斯当东与广州制中英贸易的翻译:兼论1814年东印度公司与广州官员一次涉及翻译问题的会议》,《翻译学研究》,2014年第17卷,第225-259页。

—. 《1814年“阿耀事件”:近代中英往中的通事》,《中国文化研究所学报》,2014年第 59 期。

Wang, Wensheng. White Lotus Rebels and South China Pirates: Crisis and Reform in the Qing Empire. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2014.

Wang Yuanchong. Remaking the Chinese Empire: Manchu-Korean Relations, 1616-1911. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2018.

(38 / 39)
翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生(出版书)

作者:沈艾娣/译者:赵妍杰
类型:励志小说
完结:
时间:2026-02-10 09:30

大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

当前日期:
Copyright © 2003-2026 All Rights Reserved.
(台湾版)

联系我们:mail